Italiano

Non si tratta più di trasformare il caso in destino ma di avere il coraggio di troncare una relazione malata in cui il dolore e il senso di colpa diventano alibi per parassitare l’altra persona svuotandola della energia vitale. «È finita, è finita…» grida più volte la Schneider e noi sappiamo che non si riferisce solo alla sua storia con Paul. Il principio di azione-reazione fa sì che ad ogni tentativo di Paul di fagocitarla, Jeanne risponda affermando il principio di autodeterminazione a quello di sottomissione: se il matrimonio è pop, l’amore sicuramente non è pop. Viaggio al termine del desiderio Bertolucci avrebbe voluto intitolare Ultimo tango a Parigi La Petite Mort: in fondo tutte le immagini che il cinema ci presenta, in quanto implicate nel movimento e quindi nel tempo, in quanto immagini del divenire, impronte della durata, indipendentemente dalla bellezza o dalla bruttezza di ciò che ci fanno vedere, sarebbero sempre, in qualche modo, immagini di morte6. Bataille ritorna in maniera circolare in corsi e ricorsi filmici: «l’associazione della violenza della morte con la violenza sessuale ha questo doppio senso. Da un lato la convulsione della carne è tanto più precipitata quanto è più vicina al cedimento, e dall’altro, se la convulsione gliene lascia il tempo, favorisce la voluttà. L’angoscia mortale non tende necessariamente alla voluttà, ma la voluttà nell’angoscia mortale è più profonda…»1 Fuori dal materiale rosso placentare dell’appartamento, il personaggio di Paul perde la sua grandezza tragica e diventa caricatura, figura deformata e disturbata della pittura baconiana. Durante la gara di tango di fronte al professionismo dei ballerini, le mosse sgraziate e buffonesche di Marlon Brando capovolgono la sensualità della danza in deriva clownesca. Bertolucci segue con un lungo carrello laterale il disperato inseguimento di Paul per le vie di Parigi fino a che l’immagine si sdoppia allo specchio come in una dissociazione psicotica.

Spagnolo

Ya no se trata de transformar el azar en destino sino de tener el coraje de poner fin a una relación enferma en la que el dolor y la culpa se convierten en coartadas para parasitar a la otra persona, vaciándola de energía vital. "Se acabó, se acabó..." grita Schneider varias veces y sabemos que no se refiere sólo a su historia con Paul. El principio de acción-reacción significa que a cada intento de Paul de tragarla, Jeanne responde afirmando el principio de autodeterminación sobre el de sumisión: si el matrimonio es pop, el amor ciertamente no es pop. Viaje al fin del deseo A Bertolucci le hubiera gustado titular El último tango en París La Petite Mort: básicamente todas las imágenes que el cine nos presenta, implicadas en el movimiento y por tanto en el tiempo, como imágenes del devenir, huellas de la duración, independientemente de la belleza o la fealdad. de lo que nos muestran serían siempre, de alguna manera, imágenes de muerte6. Bataille vuelve de manera circular en cursos y referencias cinematográficas: «la asociación de la violencia de la muerte con la violencia sexual tiene este doble significado. Por una parte, la convulsión de la carne es tanto más precipitada cuanto más cerca está de ceder, y por otra, si la convulsión le da tiempo, favorece la voluptuosidad.La angustia mortal no tiende necesariamente a la voluptuosidad, pero la voluptuosidad en la angustia mortal es más profunda..."1 Fuera del material rojo placentario del apartamento, el personaje de Paul pierde su trágica grandeza y se convierte en una caricatura, una figura deformada y perturbada de la pintura baconiana. Durante el concurso de tango, ante la profesionalidad de los bailarines, los movimientos torpes y payasos de Marlon Brando transforman la sensualidad del baile en una deriva payasada. Bertolucci sigue la persecución desesperada de Paul por las calles de París con un largo carro lateral hasta que la imagen se duplica en el espejo como en una disociación psicótica.

ingleseitaliano.com | Usando il traduttore di testo Italiano-Spagnolo?

Assicurati di rispettare le regole della scrittura e la lingua dei testi che tradurrai. Una delle cose importanti che gli utenti dovrebbero tenere a mente quando si utilizza il sistema di dizionario ingleseitaliano.com è che le parole e i testi utilizzati durante la traduzione sono memorizzati nel database e condivisi con altri utenti nel contenuto del sito web. Per questo motivo, ti chiediamo di prestare attenzione a questo argomento nel processo di traduzione. Se non vuoi che le tue traduzioni siano pubblicate nei contenuti del sito web, ti preghiamo di contattare →"Contatto" via email. Non appena i testi pertinenti saranno rimossi dal contenuto del sito web.


Norme sulla privacy

I fornitori di terze parti, tra cui Google, utilizzano cookie per pubblicare annunci in base alle precedenti visite di un utente al tuo o ad altri siti web. L'utilizzo dei cookie per la pubblicità consente a Google e ai suoi partner di pubblicare annunci per i tuoi utenti in base alla loro visita ai tuoi siti e/o ad altri siti Internet. Gli utenti possono scegliere di disattivare la pubblicità personalizzata, visitando la pagina Impostazioni annunci. In alternativa, puoi offrire agli utenti la possibilità di disattivare l'uso di cookie da parte di fornitori di terze parti per la pubblicità personalizzata, visitando la pagina www.aboutads.info.